Молитва влюбленных — различия между версиями
Ristil (обсуждение | вклад) |
Ristil (обсуждение | вклад) |
||
Строка 50: | Строка 50: | ||
<br>перевод - В. Бетаки | <br>перевод - В. Бетаки | ||
<br>музыка - [[Келли]] | <br>музыка - [[Келли]] | ||
− |
Текущая версия на 17:41, 14 января 2006
Серые глаза. - Восход.
Доски мокрого причала.
Дождь ли? Слёзы ли? Прощанье.
И отходит пароход...
Нашей верности года...
Вера и Надежда? Да:
Пой молитву всех влюблённых:
"Любим? Значит - навсегда!"
Чёрные глаза. - Молчи!
Шепот у штурвала длится.
Пена вдоль бортов струится
В блеск тропической ночи.
Южный крест - прозрачней льда.
Снова падает звезда.
Вот молитва всех влюблённых:
"Любим? Значит - навсегда!"
Карие глаза. - Простор.
Степь. Бок о бок мчатся кони.
И сердцам в старинном тоне
Вторит топот эхом гор.
И - натянута узда...
И в ушах звучит тогда
Вновь молитва всех влюблённых:
"Любим? Значит - навсегда!"
Синие глаза. - Холмы
Серебрятся лунным светом,
И дрожит индийским летом
Вальс, манящий в гущу тьмы...
Офицеры... Мейбл... когда?
Колдовство. Вино. Молчанье...
Эта искренность признанья:
"Любим? Значит - навсегда!"
Да... Но жизнь взглянула хмуро.
Сжальтесь надо мной: ведь вот -
Весь в долгах перед Амуром,
Я - четырежды банкрот!
И моя ли в том вина?
Если б снова хоть одна
Улыбнулась благосклонно,
Я бы сорок раз тогда
Спел молитву всех влюблённых:
"Любим? Значит - навсегда!"
"Любим? Значит - навсегда!"
(с) слова - Р. Киплинг
перевод - В. Бетаки
музыка - Келли