Опусти руки, отведи взгляд — различия между версиями
Ristil (обсуждение | вклад) |
Ilyak (обсуждение | вклад) |
||
Строка 35: | Строка 35: | ||
(с) [[Тэм]] | (с) [[Тэм]] | ||
+ | |||
+ | {{Исполняется|О нищих и безумцах}} | ||
+ | |||
+ | [[Категория:Тэм/Некатегоризованное]] |
Текущая версия на 01:30, 28 ноября 2005
Опусти руки, отведи взгляд, не проси меня ни о чем,
Я попутчик плохой, словно ветер на зимней дороге.
Дар тревожить душу словами стал в ладонях моих мечом
На развалинах замка служения Темному богу.
Берегись! Слова - это медленный яд,
Я боюсь сорваться из шепота в крик,
Побелевшие губы послушно твердят:
"Мир мой - в ладонях твоих, Ученик..."
Ты опасно юн, ты пришел сам, зачарованный блеском звезд,
Отраженных намеренно в черной поверхности чаши.
Ты замерзнешь со мною рядом, ты ослепнешь от колких слез
В зазеркальном плену у легенды бессмысленно-страшной...
Уходи, пока не закрылась дверь!
Отвернувшись, я считаю до ста.
Моя лютня поет - но ты ей не верь!
Это магия песни смертельно проста.
Это все обман, это зимний сон, что ведет в чертоги судьбы,
Бесполезные раны души и холодное сердце...
Ты успеешь еще вернуться, пока чары мои слабы,
Ты успеешь разжечь свой огонь, позабыть и согреться...
Еще шаг - и не будет пути назад,
Шорох слов зачарует быстрый родник,
Руки проклятой чашей, невидящий взгляд -
Мир мой - в ладонях твоих, Ученик!
Ответь мне - это ли ты искал?
В этом ли твой удел?
Что ты найти хотел
В королевстве кривых зеркал?
(с) Тэм