Не счесть прекраснейших цветов — различия между версиями
Ristil (обсуждение | вклад) |
|||
Строка 24: | Строка 24: | ||
Цветок "чурфлавэн бэлеур" иначе эдельвейс.</lyrics> | Цветок "чурфлавэн бэлеур" иначе эдельвейс.</lyrics> | ||
− | (с) [[ | + | (с) [[Сказочник]] |
{{Исполняется|Идет менестрель}} | {{Исполняется|Идет менестрель}} |
Текущая версия на 23:02, 29 марта 2008
Не счесть прекраснейших цветов, но есть всего один,
Способный жить среди снегов на высших из вершин.
Как правда прост и бел как снег, как горец прям и тверд
Цветок, совсем как человек, жить выше прочих горд.
Куда тучней земля равнин и дождь там теплый льет,
Но там цветок мох вершин завянет и умрет.
А здесь холодная метель и летом видно снег,
Не ищет он чужих земель, совсем как человек.
Врагам на свете нет числа, но вражья рука
Еще коснуться не смогла чудесного цветка.
Лишь кто, как он, в горах рожден, чей прям и честен взор,
Тому дается в руки он, цветок свободных гор.
Коль в жизни раз придет твой час, тогда лишь только рви
Цветок, который стал для нас признанием в любви.
Любимой все расскажет сам яснее всяких слов
Цветок прозрачный, как роса, и нежный, как любовь.
Бывают в мере чудеса приятные для глаз
Прекрасны степи и леса, но только лишь у нас,
Где так близка небес лазурь, есть чудо из чудес:
Цветок "чурфлавэн бэлеур" иначе эдельвейс.
(с) Сказочник