Приход Берена в Норготронд — различия между версиями
Ilyak (обсуждение | вклад) |
Ilyak (обсуждение | вклад) |
||
Строка 26: | Строка 26: | ||
Я должен видеть короля | Я должен видеть короля | ||
− | ''Звучит гонг. Появляется Финрод.''</lyrics> | + | ''Звучит гонг. Появляется Финрод.'' |
+ | |||
+ | '''Берен:''' | ||
+ | |||
+ | Я прошу о помощи, государь. | ||
+ | Моему отцу ты поклялся в дружбе, | ||
+ | И свое кольцо ему отдал в дар, | ||
+ | Чтобы не забыл он о верной службе. | ||
+ | |||
+ | Я прощу о помощи, государь, | ||
+ | Мой отец в бою тебя спас когда-то. | ||
+ | Ты свое кольцо ему отдал в дар, | ||
+ | Чтобы отплатить потом той же платой. | ||
+ | |||
+ | '''Финрод:''' | ||
+ | |||
+ | Тебя я узнаю. | ||
+ | Ты сын того героя, | ||
+ | Которому в бою | ||
+ | Обязан я судьбою. | ||
+ | |||
+ | '''Берен:''' | ||
+ | |||
+ | Светел и прекрасен ты, государь. | ||
+ | Но сородич твой ядовит, как овод. | ||
+ | Для меня любовь - драгоценный дар, | ||
+ | Для него любовь - это только повод. | ||
+ | |||
+ | Дочь его люблю я превыше сил, | ||
+ | Он же не желает нас видеть вместе. | ||
+ | За нее он требует сильмарилл, | ||
+ | Такова цена королевской чести! | ||
+ | |||
+ | '''Финрод:''' | ||
+ | |||
+ | Чего же ты хотел, | ||
+ | Сын младшего народа, | ||
+ | Которому в беде | ||
+ | Обязан я свободой? | ||
+ | |||
+ | '''Берен:''' | ||
+ | |||
+ | Я хочу любовь защитить свою, | ||
+ | Я хочу исполнить чужую волю. | ||
+ | Я готов сразиться в любом бою | ||
+ | С Господином Тьмы, властелином боли. | ||
+ | |||
+ | Снаряди отряд, чтобы мне помочь. | ||
+ | Я пойду к Врагу, что сидит на троне. | ||
+ | В каменной пустыне, где правит ночь, | ||
+ | Вырву сильмарилл из его короны. | ||
+ | |||
+ | '''Финрод:''' | ||
+ | |||
+ | От рока не спастись... | ||
+ | Как мог об этом знать я? | ||
+ | Погибельная мысль, | ||
+ | Ожившее проклятье! | ||
+ | |||
+ | '''Берен:''' | ||
+ | |||
+ | Ты живешь беспечностью, государь, | ||
+ | Счастьем полон век твой, что ныне длится. | ||
+ | Вот твое кольцо, твой бесценный дар - | ||
+ | Ни тебе, ни мне оно не сгодится. | ||
+ | |||
+ | '''Финрод:''' | ||
+ | |||
+ | Чистое безумье - твои слова... | ||
+ | Так рука судьбы мне подносит чашу. | ||
+ | Честь моя дороже, чем голова, | ||
+ | Но твоя затея - погибель наша. | ||
+ | |||
+ | '''Берен:''' | ||
+ | |||
+ | О, если б ты любил, | ||
+ | Дышал одной любовью, | ||
+ | Злосчастный сильмарилл | ||
+ | Омыл своею кровью!</lyrics> | ||
(c) [[Тампль]] | (c) [[Тампль]] | ||
{{Исполняется|Финрод-зонг}} | {{Исполняется|Финрод-зонг}} |
Текущая версия на 01:12, 30 ноября 2005
Берен:
Это ли не сказочный Нарготронд,
О котором люди и знать не вправе?
Это ли не тот золоченый трон,
На котором Финрод пресветлый правит?
Эльфы:
Ты миновал границу чар
С той стороны, где ночь и мрак...
Берен:
Скажите, где ваш государь?
Эльфы:
Ответь нам,
друг ты или враг
друг ты или враг?
Берен:
Я должен видеть короля
Я должен видеть короля
Звучит гонг. Появляется Финрод.
Берен:
Я прошу о помощи, государь.
Моему отцу ты поклялся в дружбе,
И свое кольцо ему отдал в дар,
Чтобы не забыл он о верной службе.
Я прощу о помощи, государь,
Мой отец в бою тебя спас когда-то.
Ты свое кольцо ему отдал в дар,
Чтобы отплатить потом той же платой.
Финрод:
Тебя я узнаю.
Ты сын того героя,
Которому в бою
Обязан я судьбою.
Берен:
Светел и прекрасен ты, государь.
Но сородич твой ядовит, как овод.
Для меня любовь - драгоценный дар,
Для него любовь - это только повод.
Дочь его люблю я превыше сил,
Он же не желает нас видеть вместе.
За нее он требует сильмарилл,
Такова цена королевской чести!
Финрод:
Чего же ты хотел,
Сын младшего народа,
Которому в беде
Обязан я свободой?
Берен:
Я хочу любовь защитить свою,
Я хочу исполнить чужую волю.
Я готов сразиться в любом бою
С Господином Тьмы, властелином боли.
Снаряди отряд, чтобы мне помочь.
Я пойду к Врагу, что сидит на троне.
В каменной пустыне, где правит ночь,
Вырву сильмарилл из его короны.
Финрод:
От рока не спастись...
Как мог об этом знать я?
Погибельная мысль,
Ожившее проклятье!
Берен:
Ты живешь беспечностью, государь,
Счастьем полон век твой, что ныне длится.
Вот твое кольцо, твой бесценный дар -
Ни тебе, ни мне оно не сгодится.
Финрод:
Чистое безумье - твои слова...
Так рука судьбы мне подносит чашу.
Честь моя дороже, чем голова,
Но твоя затея - погибель наша.
Берен:
О, если б ты любил,
Дышал одной любовью,
Злосчастный сильмарилл
Омыл своею кровью!
(c) Тампль